Mostrando postagens com marcador Geraldo Vasconcellos Barcellos. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador Geraldo Vasconcellos Barcellos. Mostrar todas as postagens

segunda-feira, 19 de janeiro de 2015

Poeta e Mestre de Poesia

Anderson Braga Horta
In: Testemunho & Participação: Ensaio e Crítica Literária.
Thesaurus, Brasília, 2005


Geraldo de Vasconcellos Barcellos – Para Elza
Rede 3 de Junho, Rio de Janeiro, 1996 – Prefácio


Quando cheguei a Leopoldina, em 1950, para fazer o Clássico, o Colégio Leopoldinense vivia um de seus momentos de fastígio. Entre os mestres que, nos próximos três anos, me dariam sua preciosa orientação contava-se, por exemplo, o velho Joaquim Guedes Machado. Português, formado em Engenharia e em Direito, musicista, era o arquifamoso professor de Matemática de quem meu Pai, que fôra seu discípulo no mesmo educandário, lembrava histórias que ressaltavam, quase sempre, o gênio um tanto forte... No meu tempo, esse gênio se abrandara. Em minha lembrança, o que surge é o homem sensível, de notável agilidade mental, atencioso para com o jovem que mergulhava, então, nas primícias voluptuosas de uma torrencial produção poética. Outro europeu ali radicado, com o qual o Machado se esquecia às vezes em longas conversas, era M. Rodolphe Gibrat, que lecionava o Espanhol e sua língua de berço, o Francês. Hamil Adum, advogado e escritor, dava aulas de Inglês, encantando a todos com sua vivacidade e sua simpática facúndia. Oiliam José, poeta, historiador e ensaísta, mais tarde eleito para a Academia Mineira de Letras, que ainda hoje abrilhanta, singularizava-se pela seriedade, pelo comportamento quase monástico, pela voz metálica, monocórdia, com que escandia meticulosamente as palavras. Dava-me a impressão de poder ler os pensamentos da turma, que acompanhava em silêncio as suas preleções. Extraordinária figura era, também, Lydio Machado Bandeira de Mello, que pouco depois deixaria Leopoldina para lecionar Direito em Belo Horizonte (foi professor emérito da Universidade Federal de Minas Gerais). Somam dezenas os volumes de sua obra científica, filosófica, jurídica, teológica, da qual destaco um título, que já naquela época mexia com a minha imaginação: Prova Matemática da Existência de Deus.

Esses, alguns dos mais ilustres membros do corpo docente. Fora do Colégio, porém, outras figuras nos atraíam: Haroldo Barreto, poeta boêmio, de comportamento sui generis, com seu violino (por vezes uma corda só...) e seus belos sonetos decassilábicos; René (filho da severa Prof.ª Regina Monteiro de Castro, que dava Francês e Desenho para o Científico e o Ginásio), com sua conversa inteligente e amiga, com sua companheira atenção para com nós outros, adolescentes famintos de Saber e de Beleza; Murilo Monteiro de Castro, seu irmão, mais arredio, afastado talvez por um halo misterioso de Poeta já feito... De Murilo, que haveria de morrer cedo, afogado, recebi eu certa vez, em seu gabinete odontológico, aonde acompanhava o amigo José Jeronymo Rivera, minuciosa lição sobre a cesura medial do alexandrino ortodoxo.

Essa constelação invulgar lampejava num firmamento iluminado, ainda e sempre, pela estrela magnífica de Augusto dos Anjos, que, professor também, na Cidade consumira o período último de sua vida. (Ignorávamos, então, que outro escritor de grande talento passara por lá, como aluno do Colégio: o tramontano Adolfo Correia da Rocha, que se imortalizaria com o pseudônimo de Miguel Torga.)

No quadro dessa constelação inscrevia-se, como estrela de primeira grandeza, o Dr. Geraldo de Vasconcellos Barcellos. Diplomado em Farmácia e Química por Ouro Preto, e em Direito por Niterói. Em Leopoldina e cidades vizinhas, afirmou-se como advogado criminalista. Como professor, conheceram-no, além do Colégio Leopoldinense, a Faculdade de Filosofia Santa Marcelina, de Muriaé, e estabelecimentos educacionais da antiga Vila Rica, de Mariana e de Valença, nos quais ministrou aulas de Latim, Português, Filologia, Literatura Luso-Brasileira, História, Geografia, Química, Biologia e Sociologia. Pertence à Academia Municipalista de Letras de Minas Gerais e à Academia de Letras Marianense. Tem livros publicados de poesia e oratória. Muito mais numerosas, porém, são as obras inéditas, que abrangem esses gêneros, a Filologia, a Bioquímica, a Biologia e o Direito.

Em todas essas atividades tem brilhado o filho conspícuo de Alvinópolis. Mas para mim, pessoalmente, os dois aspectos mais vívidos da personalidade de Geraldo de Vasconcellos Barcellos são os de Poeta e Mestre de Poesia.

Não posso falar do Professor Barcellos sem falar um pouco de mim mesmo.

Aportei a Leopoldina com algumas tentativas falhadas de poema. Tendo começado apenas a estudar Versificação, não chegara a discernir entre sílaba gramatical e sílaba métrica. Em conseqüência, refugava os versos, ditados pelo ouvido, que minha trôpega escansão dizia heterossilábicos; mas era impossível não refugar, também, os que a incompetente contagem afirmava corretos mas o ouvido não podia acatar. Assim, refugiei-me, humilhado, numa prosa ritmada e rimada, de cujas poucas páginas nenhuma sobreviveu.

Nosso primeiro contacto, em classe, foi quase desastroso. Mal chegado aos quinze anos, franzino, tímido, olhando de baixo para cima aquele homem alto que me interrogava sobre questões de análise sintática, por pouco não provoco um fim-do-mundo ao propor um inocente se para sujeito... Felizmente, recuperei-me logo do tropeção na entrada. E, ao passarmos à poesia, bastaram umas poucas palavras do Mestre para esclarecer, de uma vez por todas, aquelas obscuras questões que me tolhiam o fluxo poético. Em breve, o seu conhecimento, o seu repertório, a sua volúpia verbal, que nos transmitia, valorizando com a voz grave e modulada cada verso, próprio ou alheio, que recitava, haveriam de se tornar uma fonte de encantamento poético e um estímulo às nossas nascentes veleidades.

Em torno do Mestre ¾creio que posso generalizar¾ gravitávamos eu e os outros estudantes que principiávamos a emplumar asas para o vôo poético: José Jeronymo e Deodato Rivera, Hélcio Campomizzi, Gustavo Monteiro de Castro Júnior, José Herberto Dias, meu colega de turma Sebastião Murilo Pereira de Oliveira, Romeu César Leite... (Vou lembrando os nomes e vendo, com saudade, que alguns já se foram para o outro lado... e que a maioria optou, afinal, por outros tipos de vôo, não menos respeitáveis.)

Falei do Mestre de Poesia. Quanto ao Poeta, cabe lembrar serem os seus metros de eleição o decassílabo e o alexandrino, este quase sempre de recorte clássico ¾o alexandrino francês tradicional¾, mas eventualmente na mais moderna modalidade trimembre, senão mesmo na de dodecassílabo sem acentuação definida. Pratica, entretanto, com igual desenvoltura os outros metros ¾ o hexassílabo, a redondilha, o eneassílabo, o hendecassílabo... Os temas parece-me serem, de preferência, o do amor humano ¾neste livro, particularmente, centrado na devoção à esposa querida, motivo de composições anteriores e posteriores ao seu passamento¾ e o do amor divino ¾ que é a tônica de Na Seara do Evangelho, publicado em Belo Horizonte, em 1959.

Da qualidade poética de seus versos dirá, melhor do que esta prosa rasa, a leitura dos poemas. Não me furtarei, contudo, a indicar minhas preferências. Neste Livro de Elza, considero cumeeiros os sonetos “Sinceridade”, “Mensagem-Convite a Minha Musa”, “Versos de Amor”, “Versos que te não Disse”, “Por entre Escombros” e “Rimas de Amor”.

A dois outros darei destaque especial: “Últimas Palavras” e “Dilema”.

O primeiro, que apresenta a singularidade de um quarteto estrambótico, perfeitamente harmonioso com os quatorze versos anteriores, é belo e pungente na evocação de palavras da Amada em seu leito de morte. Girando em redor dessas palavras, e encerrando com elas o estrambote e o soneto, dá o Poeta ao seu lamento a perenidade da poesia.

“Dilema” oferece um bom exemplo de alusão, com feliz reaproveitamento de versos alheios. Em seu final, conscientemente, o autor se inspira no do soneto “Fermoso Tejo meu”, de Francisco Rodrigues Lobo, em cujo último terceto diz o vate luso, fechando o confronto de si com o pátrio rio:

Mas lá virá a fresca primavera!Tu tornarás a ser quem eras de antes,Eu não sei se serei quem de antes era.

Esse verso final é citado na íntegra em “Dilema”, em que o nosso poeta indaga da possibilidade de permanência ou refazimento, no além, dos laços que o uniam à Amada neste mundo. Mas, como salienta Barcellos, com propriedade, em nota nos originais, o seu soneto “é de natureza escatológica, considerando o nosso último fim, no fim dos tempos, enquanto o do poeta lusitano não sai do tempo e do espaço”.

Para transcrever, aqui, exemplos de elevada inspiração e refinada fatura, prefiro, todavia, servir-me do esgotado Na Seara do Evangelho, deste modo reofertando ao leitor duas páginas esplêndidas da outra vertente do Poeta (e aproveito para sugerir o preparo de uma antologia que abranja, além destes livros, os inéditos).

A primeira dessas páginas é um soneto cujos plangentes tercetos evocam, sem contudo imitá-lo, o Alphonsus do Setenário das Dores de Nossa Senhora:



              IN DULCI JUBILO


Mês de Maria! Em religioso enleio
de rosas, lírios meu sonhar se enflora...
Meu coração fez-se de plumas cheio
para louvar-te, Mãe, Nossa Senhora!

A própria terra enternecida agora
hinos te eleva em doce devaneio.
Mês de Maria! A prece se afervora!
Maio tangendo as esperanças veio!

Tudo são festas! Tudo são laudares!
O céu de novas pompas se recama...
perfumes e orações andam nos ares!...

Mãe de Deus, Mãe dos homens, Mãe das dores,
olha: a minh’alma vai tornar-se flama
 na glorificação dos Teus louvores!....

A segunda, igualmente um soneto, em rigorosos alexandrinos de tom parnasiano-simbolista:


            A ASCENSÃO DO SENHOR
 
Nossa Senhora e os Onze, entre almas traiçoeiras,
ainda estão, ali, na infiel Jerusalém.
Manhã! Brilha a cidade, ao sol sob as seteiros
dos castelos, a olhar, arrependida, o Além.
 
Surge agora o Senhor! É nas asas ligeiras
da própria luz que Ele aparece, que Ele vem.
Vai ao monte subir... monte das Oliveiras!
Com Ele a própria Mãe os Onze vão também.
 
Ei-los, agora, enfim, ao topo da montanha.
Imprecisas, ao longe, as cruzes do Calvário,
tão clara e tanta é a luz que a tudo envolve e banha.
 
Fala aos Onze Jesus! Depois, de manso, lento,
Ei-lo a subir ao céu... Deslumbra-se o cenário...
Desfaz-se o Mestre em Luz, na Luz do Firmamento.



Façamos agora um pouco de silêncio, para a leitura deste livro. Mas, antes de encerrar estas linhas, não resisto ao íntimo apelo de retornar a 1950 e a Leopoldina, para ver-me de novo adolescente, cheio de entusiasmo e de esperanças, a aprender com o Professor Barcellos uma lição que seria para toda a vida.

Como poderia imaginar, aquele menino metido a poeta, que viria a merecer a honra de prefaciar um trabalho do Mestre?

segunda-feira, 5 de janeiro de 2015

Da privilegiada formação de um grande poeta-tradutor

Anderson Braga Horta
Academia Brasiliense de Letras,
em 20 de março de 2014.

Conheço José Jeronymo Rivera, e de então nos fizemos amigos, desde os remotos tempos de nossa adolescência, nos bancos escolares, em Minas Gerais.

Em 1950, Leopoldina era ainda um importante centro educacional –apelidavam-na Atenas da Zona da Mata–, vivo e procurado por estudantes de toda procedência, em que pese a concorrência da contígua Cataguases, cujo Colégio, projeto de Oscar Niemeyer, com jardins de Burle Marx, móveis de Joaquim Tenreiro e um vigoroso painel de Portinari sobre o Tiradentes, como que continuava a explosão modernizadora de Humberto Mauro, da Revista Verde e da Meia-Pataca de nossa Lina Tâmega. Já não existiam os cursos superiores, mas o Colégio Leopoldinense continuava lá, imponente, com sua fachada grega e, no vértice do triângulo, a inscrição latina Mens agitat molem.  Tinha um corpo docente de elevado nível. Ainda lá pontificava o quase lendário Professor Machado, figura extraordinária de educador e grande figura humana. Português, engenheiro formado na terrinha, exerceu a profissão na região que Vivaldi Moreira gostava de chamar “a grande Carangola”, passando logo a educador e dono de um educandário. Tinha fama de truculento. E evocá-lo me sugere uma precoce digressão.

Já no Leopoldinense, Machado foi mestre de meu pai, que gostava de falar de sua cultura e suas façanhas. Contava-se, por exemplo, que chegara a “atirar” um aluno para fora de classe, pela janela... Não quero repeti-lo, contudo, sem o cuidado de lembrar que as salas de aula do velho colégio lançavam porta e janelas para um corredor interno; de modo que a queda não podia ser grande; na verdade, era praticamente simbólica. Mas a fama chegou até os nossos dias. Contrariando-a, nosso convívio com ele era timbrado por sua delicadeza de trato e por seu interesse em música (tocava o seu violino) e literatura, notadamente poesia.

Outro europeu dava ali seu contributo à educação (num tempo em que podíamos ainda usar a palavra com propriedade): o francês Rodolphe Gibrat, que lecionava sua língua natal, a espanhola e a latina.

Se os dois europeus brilhavam, havia também a prata da casa. Nosso professor de Português, o poeta Geraldo de Vasconcellos Barcellos, era um deles. E Hamil Adum, nosso irrequieto professor de Inglês. E Lydio Machado Bandeira de Mello, meu patrono na Academia Leopoldinense de Letras e Artes, cuja carreira magisterial culminou na cátedra de Direito Penal da Universidade Federal de Minas Gerais. E –finalizando, para não me estender em demasia–, o polígrafo Oiliam José, ainda hoje atuante na Academia Mineira de Letras, de que é secretário honorário.

No quadro assim superficialmente esboçado inseriu-se à maravilha o José Jeronymo, ou simplesmente Jeronymo, como o chamava a maioria dos colegas. Grande leitor, era visto aos domingos num dos bancos da praça fronteira ao colégio, sobraçando os jornais de fim-de-semana, entre eles o enorme Estadão. Lia-os, como  costumávamos dizer, de cabo a rabo. Como em sociedade nada se perdoa, ganhou o apelido de Zé Jornaleiro. Era senhor de grande acuidade mental e memória incomum. Tendo parado de estudar durante algum tempo, juntamente com seu irmão, Deodato, manteve contudo o interesse em coisas de cultura, de modo que sobressaía notoriamente na multidão dos alunos. Tirava sempre dez em todas as matérias. Sua excepcional proficiência levou as autoridades eclesiásticas a contratá-lo para lecionar no seminário local. Às vezes corrigia proposições desatentas de algum docente nem tão qualificado. Havia um, talvez menos dedicado, que freqüentemente lhe passava a batuta e limitava-se a lhe assistir à aula, quase como um de seus alunos. Certa vez –hoje estou dado a digressões...– um professor, por implicante discordância em questão de somenos, atreveu-se a lhe dar um nove e meio. A injustiça foi causa de um quase-tumulto na escola. Posso dizer que o Zé se tornou, em pendant com o velho Machado, quase uma lenda, se não um herói, no âmbito da escola e da cidade.

Por esse tempo começamos a fazer poesia, José, Deodato, eu e mais alguns amigos. Do grupo, era ele o mais aparelhado para o poema, especialmente o tradicional, que requeria conhecimento e leitura. Nem lhe faltava –tão cedo!– alguma dolorosa experiência de vida: filho de Emílio Vello Rivera e de Helena Pinto Ribeiro Rivera, ficou órfão da mãe aos oito para nove anos (Helena morreu na cidade de Barbacena, o que me incita a imaginar, meio que divagando em nuvens, a ida do jovem a Minas como inconsciente busca de identidade; idéia gratuita, vá lá; mas uma coisa é certa: Minas representou para os dois órfãos um rito de libertação); seguiu-a o pai, no Rio de Janeiro, cerca de um ano depois. Os primeiros versos de Rivera foram já de causar inveja a muito poeta veterano. Um soneto, e que soneto! Veja-se como, após ligeira hesitação inicial, a dicção se consolida no segundo quarteto, a idéia-sentimento ascende na tríade seguinte e, impulsionada pela gradação do verso undécimo, vai culminar no áureo terceto final:


VIDA E SONHO
Não sou poeta. E embora faça versos

Em mim não sinto o espírito criador

Que entre caracteres tão diversos

Distingue o ser feliz do sofredor.

Meus sonhos e quimeras vão, dispersos,

Levados por um vento acolhedor,

Através da amplidão dos Universos

Da Fantasia, do Ideal, do Amor.

Que a vida humana, um desejar constante,

Uma nova ansiedade a cada instante,

Ontem e hoje, hoje e sempre se resume

Num sonho inebriante que sonhamos,

Do qual, como lembrança, conservamos

Apenas o nostálgico perfume...


Um soneto sério, para um adolescente poeta. Vive-se então a fase em que o pensar se prepara para o vôo, mas em que também se começa a pagar à vida o tributo do amor. E o jovem poeta dá, naturalmente, testemunho do seu. Vejamo-lo noutro soneto:


VISÃO NA ALVORADA

A aurora vem raiando. O véu negro da noite

Dilui-se, a pouco e pouco, à luz de um novo dia,

Como se fosse um brando, um suave e leve açoite

A varrer da amplidão a manta escura e fria.

As brumas da manhã que nasce bela e clara

Dissolvem-se no espaço, alvas, esmaecidas,

Cobrindo de rubor a face que beijara

O sol a dardejar em setas coloridas.

No firmamento azul, um pássaro dolente

Gorjeia sem parar, saudando a madrugada,

Na sinfonia agreste e virgem do nascente.

E eu que vou indo triste a caminhar na estrada

Vislumbro na harmonia imensa a minha frente

– Sorrindo para mim, o teu olhar de fada!


Seu Aprendizado Poético (título do opúsculo que publicou pela Thesaurus, em 2004, reunindo essas primícias) completou-se em cerca de três anos, de 1951 a 1953. Também aqui mereceria nota dez, caso submetido a avaliação. Alguns dos poemas aí enfeixados saíram em livro em 1994 (Alma Gentil – Novos Sonetos de Amor, organização de Nilto Maciel); em 2003 participaria com uma composição brasiliense na Antologia de Haicais Brasileiros, organizada por Napoleão Valadares.

Em 1953, seu último ano em Leopoldina, coube-lhe, mercê do currículo privilegiado, comandar a ressurreição do jornal dos estudantes. De maio a outubro tirou, como diretor, auxiliado pelo irmão, secretário, sete edições do Três de Junho. O número inaugural, datado de 5 de maio, trazia no editorial, assinado por José Jeronymo Rivera, com uma palavra sobre o renascer do órgão estudantil –“das próprias cinzas”, como a Fênix–, uma profissão de fé jornalística: 


A nossa linha de conduta –dizia– será invariavelmente uma: a verdade. A verdade em toda e qualquer hipótese, a verdade cristã na vanguarda da luta diuturna contra o erro e a mentira, a verdade pura e imaculada de nossa crença pautando o nosso pensamento e as nossas palavras, contendo nossos impulsos e fazendo-nos agir em conformidade com os princípios sagrados de nossa formação moral e religiosa.

No final da página 2 estampava o soneto “Espectros”.

Ainda naquele mês, no dia 20, saía o número 2, com matéria editorial intitulada “Maio, Mês das Mães” e, fechando a edição, o soneto “Mãe”. O terceiro número saiu na data epônima do jornal, data de fundação do Colégio, Rivera assinando matéria alusiva e estreando uma coluna de cinema, com artigo sobre o filme japonês O Sino de Nagazáki. Em nova edição, vinda a lume no dia 20 do mesmo mês de junho, o editorial é sobre a “Subversão de Valores” em que se engolfava a cultura brasileira, com a ascensão do materialismo, do culto ao dinheiro e à notoriedade, em detrimento dos valores intelectuais e espirituais construídos por homens do porte “de um Ruy, de um Joaquim Nabuco, de um Teixeira de Freitas, de um Machado de Assis, de um Osvaldo Cruz, de um Bilac”; e a novidade é a criação de uma “Galeria dos Poetas Brasileiros”, aberta pelo próprio Rivera com o autor de “Cantilena” (“Quando as estrelas surgem na tarde, surge a esperança...”). Em 5 de agosto, o poeta da “Galeria” é Cruz e Sousa, e a página de abertura é sobre “o problema do ensino” – e é melancólico assinalar que sentimos saudade da educação que se ministrava in illo tempore, que a decadência, que a insuficiência verberada pelo editorialista, embora a razão que decerto o amparava, representaria hoje um avanço, um progresso, seria, mesmo, quase um patamar ideal, ressalvada a tecnologia de que atualmente podemos dispor. No penúltimo número, de 10 de outubro, o poeta homenageado é Moacir de Almeida, e o editorial, “Notas sobre Cultura”, tem palavras que permanecem atuais – a unificação da humanidade ainda está no plano da esperança, é bem verdade, mas as expectativas continuam válidas:

O mundo é um só: apesar da ignorância e do atraso de algumas grandes massas humanas, sobretudo do Oriente, a vida espiritual e intelectual da humanidade tende a unificar-se, em um futuro não muito remoto talvez. As conquistas da ciência necessitam expandir-se mais e mais: já não há lugar para alheamento ou indiferença. O homem sente que é chegado o momento em que todos os povos da terra se unam e, desprezando os fatores maléficos de desagregação e a diversidade de tradições e princípios, trabalhem harmoniosa e eficazmente pela conquista da paz ....

Finalmente, em 25 de outubro, a edição de encerramento do ano – e da Fênix renascida sob o condão riveriano. José cede a primeira página para um conto de Deodato, “História de um Menino Triste”. O editorial vai para a última página; intitula-se “A Hora da Decisão”, toma por mote a obra de Stefan Zweig Brasil – País do Futuro, cita Ronald de Carvalho (“O erro primordial das nossas elites, até agora, foi aplicar ao Brasil, artificialmente, a lição européia”) e aponta as mazelas a combater, num discurso infelizmente ainda atual, mesmo quanto ao analfabetismo, se não esquecemos –e não devemos esquecer– sua permanência no que se convencionou chamar de analfabetismo funcional. Ei-las, na palavra do ginasiano de então:


o combate ao analfabetismo que obumbra a mente de setenta por cento do nosso povo; a melhoria do padrão de vida do homem no campo, evitando-se o êxodo das populações rurais; a difusão e a reorganização completa e objetiva do ensino, propiciando melhor aproveitamento e maior número de técnicos e profissionais especializados, e não apenas bacharéis, muita vez desprovidos de idéias e cheios de ambição; a distribuição equitativa das riquezas, em relação ao esforço e à capacidade de cada um; e, acima de tudo, a revisão dos valores, atribuindo-se a cada fator uma  posição hierárquica, de acordo com a sua importância intrínseca, bem como a compreensão individual das responsabilidades e dos deveres, dos direitos e das obrigações perante o tribunal da nacionalidade e perante o tribunal da consciência.


Jeronymo não volta para Leopoldina em 1954. Sem sua presença dinamizadora, a Fênix morre de vez. Imprimiu-se, todavia, uma edição extra, comemorativa do septuagésimo quinto aniversário do Colégio, em 1981.

Detenho-me nessa breve sobrevida do Três de Junho porque me parece uma realização importante na história do Colégio e definidora do caráter e dos interesses culturais de Rivera. Esses interesses o levariam à formação profissional como Engenheiro Civil, Administrador de Empresas e Economista, ao magistério de nível médio e superior, ao exercício de importantes funções no serviço público, no Rio de Janeiro e em Brasília, à colaboração em programas radiofônicos de música clássica e, abreviando, à literatura, notadamente como tradutor de poesia. Em virtude da sobrelevação desse veio nas áureas minas riverianas, dedicar-lhe-ei com exclusividade a segunda parte desta oração.

Aluno de Francês da Professora Regina Monteiro de Castro, teve já no Ginásio uma boa exercitação na faina tradutória; mas a tradução propriamente literária só veio a tentá-lo em Brasília, em meados dos anos 70. Tendo abandonado precoce e injustificadamente a prática do poema, foi esse o meio que preferiu para reaproximar-se ativamente da poesia (como leitor, nunca se afastou dela).

A publicação em livro de algumas das primeiras traduções ocorre em 1976, com Capital Poems (Victor Alegria – Thesaurus, 1989) e Caliandra – Poesia em Brasília (André Quicé Editor, 1995). O primeiro livro próprio, na espécie, teria de esperar o ano de 1998, quando publica pela Thesaurus Poesia Francesa: Pequena Antologia Bilíngüe, com apresentação nossa, de Arino Peres e de João Carlos Taveira. Foi uma estréia esplêndida, mostrando um poeta de grande força a empregar o seu talento na transposição de autores que iam de Guillaume de Machaut (c. 1300-c. 1377) a Paul Éluard (1895-1952). A segunda edição, dada a lume dez anos depois, esticaria este termo até os nossos dias, com os contemporâneos Yves Bonnefoy e Philippe Jaccottet. Dentre as esmeradas versões em nossa língua é difícil escolher. Qualquer uma traduziria dignamente o bem-recompensado esforço de Rivera. Fiquemos com Baudelaire, poeta de nossa predileção, aí representado preeminentemente –o destaque é meu– por dois sonetos, “Recueillement” e “La Musique”; e, dentre esses, por causa da musicofilia que nos é comum, com o segundo:


A MÚSICA


A música me atrai, muita vez, como o mar!

Rumo à etérea estrela,

Sob um teto de bruma ou na amplidão solar,

Ergo minha vela;


De peito para a frente e com os pulmões inflados,

Qual fossem de tela,

Escalo à vaga imensa os cimos sublevados

Que a noite me vela.


Sinto vibrar em mim o fervor das paixões

De um barco sofrendo;

O bom vento, a tormenta e suas convulsões


No abismo tremendo

Me embalam. Vez a vez, calmaria a espelhar

Todo o meu penar! 


A recepção da Pequena Antologia foi consagradora. Saudaram-na entusiasticamente cerca de três dezenas de escritores de mérito e nomeada. Da numerosa relação pinço, pelo denso de seus comentários, alguns nomes significativos: Alphonsus de Guimaraens Filho, Carlos Nejar, Cleonice Berardinelli, a portuguesa Dalila Pereira da Costa, Fausto Cunha, a italiana Luciana Stegagno Picchio. Se monótono fôra enumerá-los, inviável é transcrevê-los. Limito a exemplificação a um deles, Alexei Bueno, cujo depoimento resume admiravelmente o impacto positivo da estréia riveriana, ao passo que o declara “um dos maiores tradutores de poesia do Brasil”:


Suas traduções –diz ele– são magistrais, algumas inigualáveis. O “Recolhimento”, do Baudelaire, que julgo dos maiores sonetos da língua francesa, está extraordinário, mas o grande espanto é o quase impossível Cemitério Marinho. Que grandes soluções as suas, e que arte em abandonar as consoantes pelas toantes nos momentos inevitáveis, criando verdadeiras surpresas no que seria uma irregularidade e mantendo de ponta a ponta o tom e o registro altíssimo desse poema sem paralelo.


Não posso deixar, contudo, sem menção o veredicto de Fausto Cunha, objeto de nossa comum admiração. Para o contista de As Noites Marcianas e ensaísta de O Romantismo no Brasil, a Pequena Antologia é em verdade grande, e o “Cemitério Marinho”, “um muitíssimo bem sucedido morceau de bravoure”.

De 1999 é Cidades Tentaculares (Les Villes Tentaculaires), primeiro livro de Émile Verhaeren traduzido integralmente entre nós. Rivera tem pronta para o prelo a tradução de outro livro desse belga de expressão francesa, Les Heures. Em 2001 lançou as Rimas de Gustavo Adolfo Bécquer. Dessas, que lhe valeram o prêmio Cecília Meireles, da União Brasileira de Escritores – Rio de Janeiro, quero lembrar um poema que apreciamos desde as primeiras lições de Espanhol, em Leopoldina:

Do salão em um ângulo escuro,

de sua dona talvez olvidada,

silenciosa e coberta de pó

via-se a harpa.

Quanta nota dormia nas cordas,

como o pássaro dorme nas ramas,

esperando sentir a mão nívea

que sabe arrancá-la.

–Ai –pensei–. Quantas vezes o gênio

assim dorme no fundo de uma alma,

e uma voz, como Lázaro, espera

que lhe diga: “Levanta-te e anda”!

Outra novidade em português são os poemas em prosa do Gaspard de la Nuit, de Aloysius Bertrand. Nosso querido Xavier Placer historia, no prefácio:

ORA CONHECENDO as traduções de poesia francesa e espanhola de José Jeronymo Rivera, sugeri um dia que traduzisse o Gaspard. E ele, de Brasília, em suas costumeiras cartas fonadas: – Aceito o repto! Correu a informar-se em detalhe com o bibliófilo e musicólogo Sérgio Luiz Gaio, que possuía o raro autor em bela edição e que ainda o fez ouvir bertrandianos poemas musicados por Ravel.

Após declará-lo “tradutor fiel e exigente”, diz mais:

Ao trabalhador intelectual José Jeronymo Rivera, de formação matemática, musical e literária, louvação não é preciso. O feito e bem feito o promove.

Cabe salientar entretanto que, com sólida experiência neste ofício difícil (Ortega y Gasset qualificou-o de “faena improbable/ pero de gran sentido” em Ideas y Creencias – Miseria y Esplendor de la Traducción), mais uma vez saiu-se bem, confirmando premiações por outros trabalhos.

Porque sabe que traduzir é servir, mas não se escravizando à letra, atualizando com inteligente e aberto critério, ah! e jamais se substituindo ao Autor. Fundo e forma aqui estão preservados: sabor do original. E sem retirar a feição estética do volume, quis acrescê-lo do instrumental informativo. Além da cronologia de Bertrand apresenta a fortuna crítica mais nova do Gaspard de la Nuit.

Mereceu esse trabalho (como os anteriores, edição da Thesaurus; data: 2003) excelentes críticas de Adelto Gonçalves, Antônio Olinto, Manuel Hygino dos Santos e Rubens Shirassu Júnior.

Dez anos depois vem a lume, pela mesma Editora, A Voz a Ti Devida, do poeta espanhol (da famosa Geração de 27) Pedro Salinas (de quem, aliás, tem também José Jeronymo, prontas, a tradução de Razón de Amor e Largo Lamento, completando a “trilogia amorosa”, além das versões de El Contemplado e Todo más Claro). Rivera, esse “poeta disfrazado de traductor”, na feliz expressão de José Antonio Pérez-Montoro, que assina o estudo introdutório, foi, a propósito, alvo de lúcido comentário de Adelto Gonçalves, que o aponta como “um dos grandes tradutores das poesias espanhola e francesa para a Língua Portuguesa”. Nas orelhas, o poeta João Carlos Taveira registra “a marca de qualidade da tradução de José Jeronymo Rivera, com a confirmação do velho axioma: ‘Todo tradutor de poesia deve ser, em essência, um poeta.’”

Nosso poeta-tradutor lançou ainda um bom número de edições do mesmo gênero (todas bilíngues) em parceria com autores do porte de um Fernando Mendes Vianna e um José Augusto Seabra: Poetas do Século de Ouro Espanhol (Embaixada da Espanha / Thesaurus, 2000), laureado com o Prêmio Joaquim Norberto, da UBE – Rio de Janeiro; Victor Hugo: Dois Séculos de Poesia (Thesaurus) e O Sátiro e Outros Poemas (Galo Branco), em 2002; Antologia Pessoal de Rodolfo Alonso (Thesaurus) e 25 Sonetos Descaradamente Eróticos, de José Antonio Pérez-Montoro (Círculo de Estudos Clássicos de Brasília), ambos de 2003; e Antologia Poética Ibero-Americana, organizada por Pavel Égüez para a Asociación de Agregados Culturales Iberoamericanos (Cuiabá, 2006). Participou, finalmente, com traduções inversas, do português para o espanhol, no belíssimo volume, organizado por Seabra, Poetas Portugueses e Brasileiros dos Simbolistas aos Modernistas (Instituto Camões / Thesaurus, 2002).

Na coleção Livro na Rua, da Thesaurus, publicou, além de seu Aprendizado de Poesia, na condição de organizador: Humberto de Campos: Poesia; Xavier Placer: Poemas; Miguel Torga: Contos e Almeida Garrett: Poesias.

Completando o quadro de suas atividades literárias: tem realizado palestras na Associação Nacional de Escritores e na Biblioteca Nacional de Brasília, e colaborado em periódicos como Literatura, Revista de Poesia e Crítica, Revista da Academia Brasiliense de Letras e Jornal da ANE.

Encerremos nossa homenagem a esse tradutor extraordinário com outra exaltação à arte de Euterpe, na voz privilegiada de Albert Samain, privilegiadamente modulada por José Jeronymo Rivera:

MÚSICA

Se palavras não há que possam de minha alma,

Nesta noite, conter a ânsia de sossegar,

Que um arco puro se erga e cante, e seu cantar,

Sozinho, me transforme o sonho ansioso em calma.

Ó taça de cristal com a lembrança que ensalma!

Ó Música, tu vens minha sede matar;

Só no segredo teu, como um lábio a beijar

Outro lábio, instintiva, a alma se funde e acalma.

Soluço de ouro!... Estranho e divino mistério!

Um vento de asa corre, e é como um refrigério;

Mãos de anjos vêm passear em nós sua doçura,

Harmonia, e tu és a Virgem amorável,

A criança gentil que em seu peito emoldura

O nosso coração imenso e miserável.

José Jeronymo Rivera vem enriquecer nossa orquestra acadêmica de um instrumento raro. É-lhe destinada a Cadeira n.º XXVIII – Olavo Bilac, antes ocupada por Clovis Sena, ilustre jornalista, poeta e ensaísta, como nós amante da música, dileto amigo nosso desde os inícios de Brasília. 

Bem-vindo seja.